לערנט זיך אױס אַ „פּסחדיקן“ אויסדרוק
Learn a Yiddish “Peysekh” expression
*
מיר ווינטשן אײַך אַלעמען אַ פֿריילעכן און כּשרן פּסח!
Wishing everyone a happy Peysekh!
ס׳איז נאָך װײַט צו פּסח
[S’IZ NOKh VÁYT TSU PÉYSEKh]
We're not out of the woods yet. [lit. ‘Passover is still far away’]
פֿון אײן פּסח ביז צום אַנדערן
[FUN ÉYN PÉYSEKh BIZ TSUM ÁNDERN]
once in a blue moon
רײן װי ערבֿ פּסח
[RÉYN VI ÉREV PÉYSEKh]
spanking clean
מאַכן פֿון (+ דאַט׳) אַ קרבן־פּסח
[MÁKhN FUN (+ dat.) A KORBM-PÉYSEKh]
roast someone [lit. ‘make a Passover sacrifice out of someone’]
אַ רשע פֿון דער הגדה
[A RÓShE FUN DER HAGÓDE]
a wicked person
זי מיינט נישט די הגדה, נאָר די קניידלעך
[ZI MÉYNT NIShT DI HAGÓDE, NOR DI KNÉYDLEKh]
That’s not what she meant./She has something completely different in mind. [lit. ‘She’s not interested in the Haggadah, but rather in the dumplings’]
זיצן ווי אַ מצה־בעקער
[ZÍTSN VI A MÁTSE-BÉKER]
be sitting idle; have nothing to do
מאַטערן זיך ווי דער אָרעמאַן פֿאַר פּסח
[MÁTERN ZIKh VI DER OREMÁN FAR PÉYSEKh]
have a very difficult time/have it bad
פֿאַרקױפֿן זיך <צעכאַפּט װערן> װי מצה־װאַסער
[FARKÓYFN ZIKh VI MÁTSE-VÁSER]
fly off the shelves
<ער איז אַ חכם פֿון דער מה־נשתּנה <הגדה
[ER IZ A KHÓKhEM FUN DER MA-NISHTÁNE ]
He’s a fool/He’s stupid.
ווילסטו קניידלעך, זאָג די הגדה
[VÍLSTU KNÉYDLEKh, ZÓG DI HAGÓDE]
You have to pay to play. [lit. ‘Read the Haggadah first if you want dumplings’]
Thanks to kunstzamler extraordinaire @shvlman for the image!
|