Photo: A 1920s group portrait of Yiddish poets. Back row, right to left: Berta Kling, Esther Shumiatsher, Malka Lee. Front row, right to left: Ida Glazer, Sara Reyzen, Celia Dropkin.
World Poetry Day – March 21
דער אַלוועלטלעכער טאָג פֿון פּאָעזיע – דער 21סטער מאַרץ
נעמסט די פּען אין האַנט
אַ ים געפֿילן צעמישט
שווימט אַרויס אַ ליד
[NÉMST DI PÉN IN HÁNT
A YÁM GEFÍLN TSEMÍShT
ShVÍMT ARÓYS A LÍD]
Take your pen in hand
A sea of deep emotions
Poem emerges.
(.ג.ש.־וו)
alliteration: די אַליטעראַציע, ־ס
[DI ALITERÁTSYE, -S]
allusion (to): (דער פֿאַררוף, ־ן (אױף); דער אָנװוּנק, ־ען (אױף); דער רמז, ־ים (אױף); די אַלוזיע, ־ס (אױף
[DER FARRÚF, -N (AF); DER ÓNVUNK, -EN (AF); DER RÉMEZ, REMÓZIM (AF); DI ALÚZYE, -S (AF)]
assonance: די אַסאָנאַנץ, ־ן
[DI ASONÁNTS, -N]
blank verse: (װײַסע פֿערזן (ל״ר
[VÁYSE FERZN (pl.)]
caesura: די צעזור, ־ן
[DI TSEZÚR, -N]
couplet: דער קופּלעט, ־ן
[DER KUPLÉT, -N]
enjambment: דער אַנזשאַמבעמאַן
[DER ANZhAMBEMÁN]
figurative meaning: <דער פֿיגוראַטיווער טײַטש <מיין
[DER FIGURATÍVER TAYTSh ]
free verse: (פֿרײַע פֿערזן (ל״ר
[FRÁYE FERZN (pl.)]
haiku: דער הײַקו, ־ס
[DER HÁYKU, -S]
imagery: דאָס בילדװאַרג; די בילדשאַפֿט; די מעטאַפֿאָריק
[DOS BÍLDVARG; DI BÍLDShAFT; DI METAFÓRIK]
limerick: דער לימעריק, ־ס
[DER LÍMERIK, -S]
literal meaning: <דער פּשט, ־ים/־ן; דער פּשוטער טײַטש <מײן
[DER PShAT, PShÓTIM/-N; DER PÓShETER TAYTSh ]
metaphor: דער מעטאַפֿאָר, ־ן; דער מעטאַפֿער, ־ס
[DER METAFÓR, -N; DER METÁFER, -S]
meter: דער מעטער, ־ס; דער מישקל, ־ים
[DER MÉTER, -S; DER MIShKL, MIShKÓLIM]
ode: די אָדע, ־ס
[DI ÓDE, -S]
poem: דאָס (לײענ)ליד, ־ער
[DOS (LÉYEN)LID, -ER]
poetry: (די פּאָעזיע; לידער (ל״ר
[DI POÉZYE; LÍDER (pl.)]
prosody: די פּראָסאָדיע, ־ס
[DI PROSÓDYE, -S]
refrain: דער רעפֿרען, ־ען; דער צוזינג <צוזונג>, ־ען
[DER REFRÉN, -EN; DER TSÚZING , -EN]
rhyme (n.): דער גראַם, ־ען
[DER GRAM, -EN]
rhyme (v.): (גראַמען (זיך
[GRÁMEN (ZIKh)]
rhythm: דער ריטעם, ־ס/ריטמען
[DER RÍTEM, -S/RÍTMEN]
sonnet: דער סאָנעט, ־ן
[DER SONÉT, -N]
stanza: די סטראָפֿע, ־ס
[DI STRÓFE, -S]
|