SHARE:  
Purim nonsense rhyme:

אַ גוטן פּו֜רים, אַ֜לע׳ך <מלאך>!
וווּ איך גיי פֿאַל איך,
די באָרד איז מיר לאַנג, 
דאָס ווײַב איז מיר קראַנק,
הײַנט איז פּו֜רים, מאָרגן איז אויס
גיט מיר אַ פּע֜ני <גראָשן> און וואַרפֿט מיך אַרויס!
A GUTN PÚRIM, ÁLE’Kh <MÁLEKh>!
VU IKh GEY FAL IKh,
DI BORD IZ MIR LANG,
DOS VAYB IZ MIR KRANK,
HAYNT IS PÚRIM, MORGN IZ OYS –
GIT MIR A PÉNI <GROShN> UN VARFT MIKh AROYS!


Ahasuerus: אַחשוורוש
[AKhAShVÉYRESh] 

Book of Esther/the Megillah: מגילת־אסתּר 
[MEGÍLES-ÉSTER]

filling: דאָס פֿי֜לעכץ
[DOS FÍLEKhTS] 

Haman: המן הרשע
[HÓMEN HARÓShE] 

hamentasch(en): דער המן־טאַש, ־ן
[DER HÓMENTASh, -N] 

Happy Purim!: אַ פֿריי֜לעכן פּו֜רים!׳
[A FRÉYLEKhN PÚRIM!] 

listen to the Megillah: הערן די מגילה
[HERN DI MEGÍLE]

Mordechai: מרדכי הצדיק
[MÓRTKhE (H)ATSÁDIK] 

sound the noisemaker/grogger: דריי֜ען דעם גראַ֜גער
[DREYEN DEM GRÁGER] 

pinch the corners (of dough): צונוי֜פֿדריקן די עקן
[TSUNÓYFDRIKN DI EKN] 

poppyseed filling: דער מאָן
[DER MON]

prune butter: די פּאָ֜ווידלע
[DI PÓVIDLE]

give Purim gifts: טראָגן שלח־מנות
[TROGN Sh(A)LAKhMÓNES] 

Purim: דער פּו֜רים
[DER PÚRIM]

Purim spiel/play: די פּו֜רים־שפּיל
[DI PÚRIM-ShPIL]

Queen Esther: אסתּר המלכּה
[ÉSTER HAMÁLKE]

roll the dough: קאַ֜טשע|ן ‹וואַ֜לגערן› דאָס טייג
[KÁTShE|N <VÁLGERN> DOS TEYG]

rolling pin: דאָס װאַ֜לגערהאָלץ, ...העלצער; די קאַ֜טשלקע, ־ס
[DOS VÁLKERHOLTS, ...HELTSER; DI KÁTShLKE, -S]

three-cornered: דרײַ֜שפּיציק
[DRÁYShPITSIK]



Many more words available in the Comprehensive English-Yiddish Dictionary

Sign up for the searchable, online version at englishyiddishdictionary.com