1 678
            Yosef Noach ben Yitzchak Isaac z"l  
...
...
...
...
...
 
 Hilchos Tefilla 114 (page 282)
 מסימן קיד אמצע סעיף ב ויא עד סעיף ה


Stopping the Recitation of Morid Hageshem in a Shul With Multiple Minyanim
Morid Hageshem in the Summer Months
Saying Mashiv Haruach During the Summer

Stopping the recitation of morid hageshem in a shul with multiple minyanim
The recitation of morid hageshem concludes at Musaf of the first day of Pesach. In congregations that do not recite morid hatal (particularly Ashkenaz congregations outside Eretz Yisrael), the conclusion of morid hageshem is not announced. Instead, the chazan makes the switch during his repetition of Musaf and the congregation makes the switch during Mincha. The poskim discuss whether the chazan's switch during Musaf of the first minyan can be considered as an announcement for the second minyan, in which case the members of the second minyan should omit morid hageshem in their individual tefillos. In light of this question, it is not advisable to host an early and late minyan in one shul on the first day of Pesach.
( סעיף ג וביה"ל ד"ה לא; וראה ביאורים ומוספים דרשו, 8)
Morid hageshem in the summer months
Generally, if someone includes morid hageshem during the summer months, he does not fulfill his obligation and must repeat Shemoneh Esrei, even in regions that require rain in the summer. According to some poskim, if the region is suffering from a drought he may complete his tefilla and then recite a second voluntary one. Other poskim hold that he should stop his Shemoneh Esrei as soon as he realizes the mistake and start over right away. The poskim discuss whether people residing in the southern hemisphere (Brazil, Australia, etc.), where the seasons are opposite those of the northern hemisphere (they experience summer when it is winter in Eretz Yisrael), should recite morid hageshem during the Israeli winter if rain is harmful to them at that time.
( סעיף ד, ס"ק כב, וביה"ל ד"ה ואם וד"ה ואפילו; ביאורים ומוספים דרשו, 23-24)
Saying mashiv haruach during the summer 
During the summer months, many congregations replace morid hageshem with morid hatal. Some of those congregations keep the initial phrase and say mashiv haruach umorid hatal. But from the Rishonim and the simple meaning of Shulchan Aruch, it seems that this is not the primary custom. Davening for wind is only necessary during the winter, when it has the important function of drying the earth from the rain's moisture. Someone who said mashiv haruach in the summer does not need to correct himself or repeat the tefilla because wind blows in all seasons. Rain, however, falls (in Eretz Yisrael) only during the winter and is viewed as a curse if it falls during the summer months.
( סעיף ג, ס"ק ו, יא, יח ו־כג, ושעה"צ ס"ק טז; ביאורים ומוספים דרשו, 11)



 
  • Chazal instituted that in winter months, the phrase mashiv haruach umorid hageshem (He makes the wind blow and sends down the rain) is inserted into the second beracha of Shemoneh Esrei.  This beracha was chosen because it focuses on techiyas hameisim, and rain, like the resurrection, brings life to this world.
  • Morid hageshem is recited from Musaf of Shemini Atzeres until Musaf of the first day of Pesach. The time to begin or suspend the recitation of moridhageshem must be announced to the congregation. In congregations where the tefillos of tal and geshem are recited prior to Musaf, those tefillos serve as the necessary announcement.
  • If a person realizes that he is davening Shemoneh Esrei facing an idol, a picture of an idol, or even the image of an idol that is embroidered into clothing, it is forbidden to bow in the usual manner during davening. Doing so would give the impression that one is bowing to the idol.


   

  • Alternate words for rain

  • Correcting an omission

  • Inserting morid hageshem or ya'aleh v'yavo after the beracha

 






...

PLEASE NOTE:  The information in this email is for learning purposes only. Please review the Mishna Berura and Biurim U'Musafim before making a halachic decision. Hebrew words are occasionally transliterated to enable a smoother reading of the text. Common Ashkenazi pronunciation is generally used in these cases.